Lundi 11 septembre 2023

"Cum'è Acelli In Gabbia" : le nouveau livre de Ghjuvan Ghjacumu Poli

Image
Ghjuvan Ghjacumu Poli a dédicacé son livre à la librairie ambrogi
Instituteur retraité, passionné d'Histoire et défenseur de la langue corse, Ghjuvan Gjacumu Poli signe un nouveau roman historique se déroulant pendant la Seconde Guerre mondiale.

Déjà auteur, en 2021, du livre « I Sullioni », traitant de la Première Guerre mondiale, à travers le regard de deux enfants, Ghjuvan Gjacumu Poli aborde cette fois le second conflit mondial et notamment le moment de l'occupation de la Corse par les troupes fascistes. L'occasion pour l'auteur de faire évoluer les personnages du premier opus.

"Ce roman historique, se déroule à Santa-Riparata pendant les dix mois d'occupation, de novembre 1942 à septembre 1943, détaille l'auteur. J'ai repris les personnages de mon précédent livre. Après leur jeunesse passée pendant la Grande Guerre, ils ont grandi et sont entrés dans la résistance."

Pour réaliser son œuvre, Ghjuvan Gjacumu Poli s'est appuyé sur des faits historiques, ainsi que sur les anecdotes de membres de sa famille.

"j'ai toujours été intéressé à l'Histoire et plus particulièrement celle de Corse, ajoute Ghjuvan Gjacumu Poli. Pour écrire ce livre, je me suis souvenu des récits de mon grand-père résistant, ainsi que de mon oncle qui a plus de 90 ans et qui a connu, enfant cette période de l'Histoire. C'est à partir de toutes ces anecdotes j'ai inventé ce récit de fiction."

Image
Avec Cum'è acelli in gabbia Ghjuvan Ghjcumu Poli rassemble ses passions pour l'Histoire et pour la langue Corse
Description
Avec Cum'è acelli in gabbia Ghjuvan Ghjcumu Poli rassemble ses passions pour l'Histoire et pour la langue corse

Un livre bilingue

Comme pour son précédent livre, "Cum'è Acelli In Gabbia" est écrit dans les deux langues : le corse et le français. L'homme enseigne le corse et œuvre à son développement. Le roman est donc réfléchi et écrit en corse puis traduit en français.

"Le travail de traduction a été, je pense le plus difficile, explique l'auteur. Les deux langues ne s'articulent pas de la même façon. Le français est une langue précise, le corse est plus concis. Ainsi, lorsque l'on écrit cent pages en corse, il faut en compter cent vingt en français. Avec les deux langues, celui qui lit le corse, mais a besoin d'un peu d'aide par moment peut voir la traduction et celui qui ne le lit pas du tout, peut commencer par le français et revenir ensuite sur le texte en corse."

Le livre "Cum'è Acelli In Gabbia" est déjà disponible dans les librairies.

Reportage Télé Pese ici